F1など外国人選手へのインタビューを通訳あるいは翻訳したものに、決まり文句のように最後に「どうなるか見てみよう」というフレーズが出てきます。
例えば
インタビュアー:
「明日の決勝レースは勝てそうですか?」
ドライバー:
「マシン的にも厳しいレースになると思うけど、どうなるか見てみよう」
という感じです。
日本ではあまりこういう言い方はしないなぁと思いながら、英語ではなんと言ってるのかなと、調べてみると
Let’s see.
Let’s wait and see.
Let’s see what happens.
Let's see how it goes.
We'll see.
We'll see how it's going.
などが出てきます。
日本人なら
「やってみなきゃわかんないけど、がんばってみるよ」的な言い回しでしょうか?
関西なら語尾の「知らんけど」に似てる常套句なのかもしれません。ちょっと違うか…。
【Y.S.】
Comments